2012. január 26., csütörtök


A szeretet és a bacilusok gyorsabban terjednek melegben.

Ez önirónia is.

levélre

most sugárúton járok, fiatalnak gondolom magam.
a fák tartása biztosít, még lombváltásuk is.
valamikor vén leszek, vén-teázom és vén-ülök,
a viccek szakállat hajtanak, ujjaim ágaskodva
megremegnek, egyre mélyebbre kapaszkodom,
tanakodva kopaszodom, szavak, fészekrakók
költöznek belém, arcom elfásul, útszéli tükör fölé
hajolok, és megborzongat egy fuvallat:
mi van, ha van nálam emberebb fa?

A képen Hollán Sándor festő áll egy műve előtt.

2012. január 12., csütörtök

A német nyelv költészeti alkalmasságáról

A költők maguk gyávaságból verstecken,
odvakban dolgoznak szerelmesverseken.
Ha engem önt el ilyesfél Gefühl,
a szív csücsökig, fül hegyig befűl.
Tekinteted ist immer olyan heimlich,
nyári bőröd is titokba hámlik.
Szívem ohne dich hasadva lézeng,
tudja, ó ne, du bist alle Lösung.
Wenn du bist nicht, mein Herz ist sehr wehmütig,
s mint az eper, ha télre lemélyhűtik.
A többi sóhajt, hát, so ist a Leben,
míg én merülni el kesernye lében.
Kár, de vagyunk zusammengewachsen,
menza után én a fog te mákszem.
Bárcsak ottragadnál még sok évig,
és csak suttogni merem, hogy: ewig.